Newsy's Blog

Unpaid rice farmers

2397 view(s)

 photo ricefarmer_zps11be0344.jpg

เฮ้ออออออ... เห็นข่าวชาวนาแล้วก็น่าเห็นใจ
อ๊ะๆๆๆๆ บอกซะก่อนนะว่า หยิบเอาข่าวนี้มาไม่เกี่ยวกับสีใดๆ ทั้งสิ้น ณ บัด now เราจะมาเรียนรู้ภาษาอังกฤษจากข่าวกัน ...หาใช่เรื่องทางการเมืองไม่ มะมา...เรามาดูเนื้อข่าวกัน แต่ว่าข่าวมันค่อนข้างยาว ขอยกมาแบบสั้นๆ ละกันนะ

.....

Unpaid rice farmers allege intimidation as protest ends

A protest by farmers that lasted for days at the Indochina intersection in Phitsanulok has ended in tears.

After claiming they had been pressured by intimidation, the farmers dispersed Tuesday evening and had no idea when long-overdue payments from the government's rice-pledging scheme would arrive.

"We don't know what to do next," Siraprapha Kukhong, 49, one of the protest leaders, said yesterday.

Another protest leader, Chatree Ampoon, could not be reached for comment following reports that red shirts and officials had intimidated his wife over his participation in the protest. "She called him about the threats she faced. He was overwhelmed and cried. Many of us cried with him," Siraprapha said.

A number of local farmers began their rally at the Indochina intersection on Monday to press for payment from the government's controversial rice-pledging scheme. In recent months, the scheme has repeatedly postponed the payment to farmers, many of whom had to turn to loan sharks to cover their living expenses.

.....

หัวข้อข่าวกล่าวว่า ชาวนาที่ยังไม่ได้รับเงิน 'allege' ยืนยัน ถึง 'intimidation' การข่มขู่ เมื่อการประท้วงจบลง

การประท้วงที่เกิดขึ้นโดยกลุ่มชาวนาซึ่ง 'lasted for days' คำว่า 'last' นี้เป็น verb จึงไม่ได้แปลว่า สุดท้าย แต่มีความหมายว่า 'continue in time' หรือ ต่อเนื่อง กินเวลา โดยเหตุการณ์นี้ก็ใช้เวลาหลายวัน และสถานที่เขาประท้วงกันก็คือ สี่แยกอินโดจีน ในจังหวัดพิษณุโลก จบประโยคด้วยวลีที่น่าสนใจคือ 'ended in tears' แปลตรงตัวสุดๆ คือ จบลงด้วยน้ำตา

หลังจากอ้างว่าพวกเขาถูกกดดันด้วยคำข่มขู่ กลุ่มชาวนาได้ 'dispersed'แยกย้าย กระจายออกไป ในตอนบ่ายวันอังคาร โดยยังไม่ทราบว่า เมือไหร่ที่ 'long-overdue payment' การจ่ายเงินที่เกินกำหนด จาก 'rice-pledging scheme' โครงการรับจำนำข้าว ของทางรัฐบาลจะมาถึง

คุณศิรประภา ซึ่งเป็นผู้นำการประท้วงคนหนึ่งกล่าวว่า เธอและพวกจะทำอะไรกันต่อไป

เธอยังกล่าวถึงแกนนำการประท้วงอีกคนคือ คุณชาตรี ที่ 'could not be reached for comment' อันนี้ก็หมายถึงว่า ตามหาตัวคุณชาตรีมาให้ความเห็นไม่ได้นั่นเอง หลังจากที่ได้รับรายงานว่า 'red shirts' คำนี้เป็นการเรียกกลุ่มคนเสื้อแดงแบบตรงๆ เลยล่ะ  และ 'officials' เจ้าหน้าที่ ได้ทำการข่มขู่ภรรยาของคุณชาตรีเกี่ยวกับการมีส่วนร่วมในการประท้วงของเขา ภรรยาคุณชาตรีโทรศัพท์มาบอกเขาเรื่อง 'threat' การคุกคามข่มขู่ ที่เธอ 'faced' เผชิญ คุณชาตรีรู้สึก 'overwhelmed' พ่ายแพ้ แล้วก็ร้องไห้ออกมา โดยมีคนอื่นๆ ร่วมร้องไห้ไปกับเขาด้วย อันนี้คุณศิรประภาเป็นคนพูดนะ

ชาวนาท้องถิ่นจำนวนมากเริ่ม 'rally' การชุมนุม ที่สี่แยกอินโดจีนเมื่อวันจันทร์เพื่อ 'press' กระตุ้น เรียกร้อง การจ่ายเงินจากโครงการรับจำนำข้าวของรัฐบาลที่ 'controversial' เป็นที่โต้เถียงกันอยู่  เมื่อไม่กี่เดือนมานี้โครงการนี้ได้ 'repeatedly postponed'เลื่อนการจ่ายเงินให้กับชาวนาออกไปอีกครั้ง ซึ่งชาวนาหลายคนได้หันไปหา 'loan sharks'  ... ศัพท์คำนี้อ่านแล้วเห็นภาพ เลยอ่ะ ก็ประมาณคนปล่อยกู้หน้าเลือด อะไรแบบนั้นแหละ