NJ Magazine's Blog

Broken English

15156 view(s)

 

SIGN LANGUAGE

    ช่วงนี้เดินผ่านไปที่ไหนก็เห็นแต่กำลังก่อสร้างตึกกันทั้งนั้น เอ๊ะ จะสร้างคอนโดมิเนียม หรือ
ห้างสรรพสินค้า อันนี้ก็ไม่แน่ใจ แต่แอบอยากให้สร้างสวนสาธารณะใหญ่ๆ บ้างจัง จะได้มีพื้นที่สี
เขียวเพิ่มขึ้นในเมืองหลวง หรือจะสร้างโรงหนัง Stand alone ก็ดีนะ จะได้มีพื้นที่ไว้ดูหนังที่หาดู
ไม่ได้ในโรงใหญ่ๆ คิดเพลินๆ อยู่ไม่ทันไรก็ต้องมาสะดุด!
ตี๊ด...ตี๊ด... เซ็นเซอร์ตรวจจับทำงาน ป้ายนี้มันผิด!

   ป้ายบอกภาษาไทยอย่างชัดเจนว่า ‘ขออภัยในความไม่สะดวก’ แต่ป้ายภาษาอังกฤษที่ว่า ‘Sorry for you uninconvenience’ นี่มันผิดแบบสองเด้งเลยนะจ๊ะ ... ที่ง่ายๆ ก็คำ   นี้เลย ‘you’ ที่จริงแล้วต้องใช้คำว่า ‘your’ ซึ่งจะขยายคำนามที่ตามหลังมา ส่วนคำที่ผิดจังๆ โจ่งแจ้งอย่างแรงก็ต้องคำว่า ‘uninconvenience’เลยค่ะ เพราะมันไม่มี๊ ไม่มีในภาษาอังกฤษ คำที่แปลว่า ‘ความไม่สะดวกสบาย’ เนี่ย แค่ ‘inconvenience’ ก็พอแล้ว ไม่ต้องไปเติม ‘un’ ให้มันซับซ้อนหนักเข้าไปอีกนะจ๊ะ ขอบอก เพราะฉะนั้น ถ้าจะแก้ไขป้ายนี้ให้ถูกต้อง ก็ต้องบอกว่า ‘Sorry for your   inconvenience’ หรือ ‘Sorry for the inconvenience’ จ้ะ

                               

Cr. The Grammar Police

Tags:
#